Kızılay, Atatürk Blv No: 105 D:810, 06650 Çankaya/Ankara
Çeviri Ücreti Ne Kadar?
Turkey Tercüme ve Danışmanlık bürosu, uygun çeviri ücreti seçenekleriyle müşterilerinin karşısına çıkıyor. Çeviri ücretleri belirlenirken ilk olarak piyasa koşulları dikkate alınır. Ücret hesaplamasında çevirinin türü ilk dikkate alınacak etkendir. Metin ve edebi eser çevirilerinin formları farklıdır. Dolayısıyla fiyatlandırmada farklı olur.
Metinlerin çeviri ücretleri hesaplanırken karakter sayısı dikkate alınır. Edebi eserlerin çevirindeyse sayfa sayısına bakılır. Çeviri ücretleri hesaplanırken sayfa/karakter sayısının yanında metnin yoğunluğu da göz önünde bulundurulur. Çevirinin yapılacağı alan ve dilde yetişen çevirmen sayısı az olduğunda da çeviri ücreti artar. Çeviriyi yapacak çevirmen sayısı fazla olduğundaysa ücret daha uyguna mal olur. Örneğin, Korece çevirmen sayısı İngilizceye kıyasla düşükse çeviri ücreti direkt azalır.
Turkey Tercüme ve Danışmanlık, çevirilerdeki kaliteyi artırmak ve müşteri beklentilerini tam anlamıyla karşılamak için çalışmalar yapıyor. Bu çalışmalar kapsamında aşağıdaki hizmet seviyelerini geliştirmiştir:
Profesyonel çeviri hizmetleri, standarttır. Uzman çevirmen tarafından belgeler, eserler ve metinler belirlenen süre içerisinde çevrilir. Çevirmen hem kaynak hem de hedef dili anadili gibi bildiği için tercümeleri kusursuzca gerçekleştirilir. Çevirme işleminin ardından başka bir çevirmen çevirilerin kalitesini değerlendirir. Tüm bu aşamaları başarılı şekilde yöneten bir proje yöneticisi vardır. Proje yöneticisi en son adımda kontrol sürecini tamamlayıp çeviriyi teslim eder.
Çeviri hizmetlerinin premium seviyesinde çevirileri diğerlerinde olduğu gibi uzman çevirmenler tarafından çevrilir. Çeviri yapıldıktan sonra başka çevirmen kontrol edip proje yöneticisine gönderir. Proje yöneticisi de kontrolü bitirip teslimini gerçekleştirir.
Çeviri hizmetleri doğrultusunda ekonomi seviyesinde ilk olarak çevrilecek kaynaklar detaylı incelenir. Çevirmenler uygun fiyata çevirileri yapıp teslimini yaparlar.
Kaliteli ve profesyonel çeviri için doğru tercüme bürolarıyla çalışmak çok önemlidir. Profesyonel çevirmenler, hatasız şekilde çevirileri gerçekleştirdikleri için zaman gibi durumlarda avantajlı duruma geçilir. Profesyonel çevirilerde dikkat edilen unsurlar şunlardır;
Yukarıdaki unsurlar için mutlaka profesyonel çevirmenlik bürolarıyla çalışınız. Turkey Tercüme ve Danışmanlık, hatasız ve profesyonel çeviri hizmetleriyle huzurunuza çıkıyor. Büromuz her dilde çevirmenlik hizmeti sunuyor. Birden fazla yerde çevirmen arayarak zaman kaybetmek yerine hızlı şekilde çevirilerinizin gerçekleşmesini sağlayabilirsiniz. Çeviriler editör tarafından kontrol edildiği için hatasız olarak teslim edilir. Ödemlerin miktarı ve ne zaman yapılacağı anlaşma açık şekilde yer alır. Tüm detaylar şeffaf ve açık şekilde sözleşmede yer aldığı için ortaya çıkabilecek mağduriyetlerin önüne geçilir. Çevirilerin teslimi de sözleşmede belirtilen tarihte yapılır. “Çeviriyi teslim alamazsam” gibi bir durum kesinlikle söz konusu değildir. Tercümanlarımızla sürekli iletişim halinde olabilirsiniz. Çevirilerde eksik ya da hata olduğunda revize yapılarak hatalar düzeltiliyor.
Çeviri bürosu olarak zengin hizmet seçenekleriyle müşterilerimizin karşısına çıkıyoruz. Çeviri büromuz hem sözlü hem de yazılı olarak çeviri hizmeti veriyor. Örneğin, diploma çevirileri hizmetlerinin içerisine tez gibi kaynaklar giriyor. Akademik alanlarda kullanılan tüm kaynakların çevirisi her dilde yapılmaktadır. Aynı zamanda tıbbi, teknik ve ticari alanlardaki belgelerde farklı dillere çevriliyor. Hukuk alanında da çeviri hizmetlerine çok ihtiyaç duyuluyor. Özellikle mahkeme kararları, hukuk kavramları gibi birçok hukuki belgenin çevirisi yapılır.
Belgeler hangi alana aitse onun jargonuna uygun şekilde çevirinin yapılması gerekiyor. Örnek olarak hukuki belgelerle tıbbi belgelerin arasında birçok yönden farklılık vardır. Çeviriyi yapan çevirmeninde bu farklılıkları mutlaka göz önünde bulundurması gerekir. Akademik, tıbbi, hukuki vb. belgelerin çevirisinde kesinlikle çevirmen yorum yapamaz. Çevirileri metne bağlı kalarak çevirmelidir. Belgelerdeki kavramların hem kaynak hem de hedef dille örtüşmesi gerekir. Bu sebeple çevirmen her iki dilde de tercüme edilecek belgedeki kavramları çok iyi bilmelidir. Çevirilerde ortaya çıkabilecek hataların sorumluluğu çevirmene aittir. Turkey Tercüme ve Danışmanlık büromuzla iletişime geçerek çeviri hizmetleri hakkında detaylı bilgiye sahip olabilirsiniz.