Turkey Tercüme ve Danışmanlık

phone icon Hemen Ara
whatsapp iconWhatsapp

  Whatsapp'tan Ulaşın

iletişim
İletişim Bilgilerinizi İletin, Hemen Sizinle İletişime Geçelim İster Misiniz?
Ad Soyad (*)
Telefon (*)
E-Posta (*)

Turkey Tercüme ve Danışmanlık Çevirmenler Kaç TL Alıyor

Çevirmenler Kaç TL Alıyor

Çevirmenler Kaç TL Alıyor?

Turkey Tercüme ve Danışmanlık olarak hizmet veren çevirmenlik bürosu uygun fiyat politikasıyla müşterilerinin karşısına çıkıyor. Çevirmenlik ücretleri; acil çeviri ihtiyacı, metin alanı, uzunluğu ve terimlerine göre değişiyor. Aynı zamanda belgelerdeki metinlerin kelime ve karakter sayısı da direkt fiyata etki ediyor.

Çeviri fiyatını etkileyen noktalardan birisi de dil kombinasyonudur. Çok yaygın konuşulan dilin çeviri ücreti az konuşulana kıyasla daha uygundur. Örneğin, İngilizce-Türkçe çeviri fiyatı İngilizce’ den İtalyanca’ ya kıyasla uygun fiyatlıdır. Ayrıca çevirinin noter onaylı olup olmaması da fiyatı etkilemektedir. Çevirmenlerin maaşlarıysa çalıştıkları kuruma göre değişiyor.

Çeviri Bürosu Nedir?

Çevirmenlik bürosu, profesyonel çeviri hizmetleri sunarak insanların arasında dille ilgili önemli bir köprü kuruyor. Çeviri büroları, kurum ve kişilere ait dijital/somut belgeleri hedef dile çevirir. Çeviri bürolarının çalışma alanları çok geniştir. Kurum, işletme ve kişilerin ihtiyaçlarını baz alarak çeviri hizmeti sunan bürolardır. Tüm meslek gruplarının çeviri ihtiyaçlarına da karşılamaktadır. Turkey Tercüme ve Danışmanlık bürosu, özel uzmanlık alanlarında yüksek donanıma sahip çevirmenlerle çalışıyor.

Çeviri bürolarının sunduğu hizmetler şunlardır;

  • Yeminli tercüme
  • Redaksiyon
  • Patent tercüme
  •  Noter tasdikli tercüme
  • Ticari tercüme
  • Film-dizi tercüme
  • Yazılı tercüme
  • Simultane tercüme
  • Sözlü tercüme
  • Hukuki tercüme
  • Altyazı tercüme
  • Tıbbi tercüme
  • Senaryo tercüme
  • Web site tercüme
  • Kurumsal tercüme
  • Transkript tercüme
  • Finans tercüme

 Çevirmenler, dil konusunda uzmanlaştıkları için çevirileri hatasız yaparlar. Çeviri bürolarında çevirmenler, kendilerinin uzman olduğu alanlardaki belgelerin çevirisini yapar. Örneğin, hukuk terimlerini çok iyi bilen bir çevirmen hukuki alanlardaki belgeleri hatasız şekilde çevirir.  

Çeviri Büroları ile Çalışmanın Avantajları Neler?

Çeviri büroları ile çalışmak kurumsal çevirmenlik hizmetleri alma açısından çok önemlidir. Kaynak ve hedef dildeki metinler hangi formattaysa ona uygun olarak çevrilir. Bazen kaynak belgeler çevrilmeden önce başka formata döndürülür. Belge çevrildikten sonra tekrar eski formatına döndürülmesi söz konusudur. 

Çevirmenler format düzenlemesi yaptıktan sonra çeviriyi gerçekleştirir. Çevirmenlik bürosuyla çalışarak acil çeviri ihtiyaçlarınızın daha hızlı karşılanmasını sağlayabilirsiniz. Çeviri büroları, çevirilerde hata olduğunda tüm sorumlulukları üstlerine alıp çözmeye çalışırlar. Çeviri bürolarında çeviriler, anlaşmada belirtilen süre içinde teslim edilir.

Çevirmenlikte Nelere Dikkat Edilir?

Çevirmenlik büroları, profesyonel olarak çevirileri gerçekleştirmek için bazı noktalara çok dikkat ederler. Bu noktalar şu şekilde sıralanabilir:

  1. Doğru Kaynak Seçimi

Metinleri kaynak dilden hedef dile çevirmek için kaynakların doğru seçilmesi gerekir. Doğru kaynak seçildiği zaman şu noktalarda avantaj elde edilir;

  • Metinlerin anlam bütünlüğü korunur.
  • Kültürel kontekst olması gerektiği gibi yansıtılır.
  • Dilin yapısı bozulmaz.

Çevirmenler, metinlerin ne anlatmak istediğini kolayca kavrarlar. Çevirilerde doğru kaynak seçimi kapsamında hem ifade hem de kelime analizine de çok dikkat edilir. Metinlerin genel kalitesinin bozulmaması için kaynak terimlerin, kelimelerin ve deyimlerin doğru anlaşılması gerekir.

  1. Dil Bilgisi Kurallarını Dikkate Alma

Çevirilerde çeviri büroları, dil bilgisi kurallarına odaklanır. Metinlerin dil bilgisi yapısı dikkate alınarak kaynak dilden hedef dile doğru şekilde çevrilir. Kaliteli çeviriler için dikkate alınması gereken unsurlar şunlardır;

  • Cümlelerin yapısı
  • Edat
  • Zaman kullanımı

Profesyonel bir çevirmen, hedef ve kaynak dilin dil bilgisi kurallarını çok iyi bilir. Bu sayede tercümede çevrilen metinlerde anlamı doğru şekilde aktarmış olur. Anlamın doğru aktarılması içinde aşağıdaki kriterlere dikkat edilir;

  • Fiiller doğru şekilde çekimlenir.
  • Cümle bağlaçları akıcı şekilde bağlanır.
  • İsimler usulüne uygun kullanılır.

Katmanlı yapıya sahip cümlelerin çevirilerinde dil bilgisine odaklanılır. Katmanlı yapıdaki cümlelerin anlamı ve sözdizimi birçok farklı detaydan oluşuyor. Çevirmenler, her detayı dikkatli inceleyip çeviriyi o doğrultuda gerçekleştirir. Çevirmenin hem kaynak hem de hedef dili anadili bilip dil bilgisine hakim olması çevirinin kalitesini üst düzeye çıkartır. Kaynak ve hedef dilin dil bilgisi normları dikkate alınarak çevirilerde anlam katmanı zengin hale getirilir. Çeviri yapılırken metindeki argümanların, fikirlerin ve duygusal ifadelerinde olduğu gibi aktarılması gerekir. Genel olarak duygusal ifade ve fikirlerin belirtildiği metinler, edebi sanat gibi alanlardaki kaynaklardan oluştuğu için tercümenin notere onaylatılmasına gerek yoktur.  Akademik, hukuk gibi alanlardaki kaynaklarsa resmi nitelik taşır. Bu sebeple çeviri, resmi dil bozulmadan yapılır. Turkey Tercüme ve Danışmalık bürosuyla iletişime geçerek çeviri büroları hizmetleri hakkında daha detaylı bilgiye ulaşabilirsiniz.

 

Turkey Tercüme ve Danışmanlık-logo
/*
*/